Przejdź do zawartości

Dyskusja:Codex Gigas

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Wszyscy zwracają na rysunek diabła ze strony 290. Można o tym przeczytać chyba w każdym opracowaniu. Warto jednak zwrócić uwagę, iż na stronie poprzedniej znajduje się ilustracja Nowego Jeruzalem. Wymowa obu tych ilustracji jest symboliczna: idzie się albo do nieba, albo do piekła. Ilustracje te znajdują się bezpośrednio po zakończeniu Nowego Testamentu. Symbolika jest więc bardzo wymowna. Leszek Jańczuk (dyskusja) 04:23, 27 gru 2008 (CET)[odpowiedz]

Może warto było by wpleść tę informację w tekst? Interfector{D} 11:54, 27 gru 2008 (CET)[odpowiedz]

Przepraszam że zwracam uwagę ale skoro Beuron to nie osoba tylko miejscowość to czy nie powinno się pisać nie " w systemie Beurona" tylko "w systemie z Beuron"? (lub ewentualnie "w systemie beurońskim"?)

Skąd pewność, że chodzi o miejscowość? Mieliśmy kiedyś system Wettsteine'a, system Scrivenera (jeszcze i dziś stosowany), Gregory'ego, Gregory-Aland, Conybeare i wiele innych. Zsawsze jest to nazywane od osoby, nigdy od miejscowości. 89.75.72.249 (dyskusja) 15:41, 22 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Beuron to z pewnością miejscowość w Niemczech z dużym opactwem benedyktyńskim - proszę sprawdzić tutaj Informascje na temat systemu klasyfikacji manuskryptów łacińskich który tam rozwinięto można znaleźć tutaj lub szerzej na angielskiej wiki Mimo to wcale nie jestem pewien jakiego terminu powinno się użyć w języku polskim bo nie znam tematu. Pozdrawiam.

Dz 18,25

[edytuj kod]

W artykule stoi: "W Dz 18,25 kodeks zawiera interpolację wyjaśniającą, że Apollos poznał „słowo Pańskie” (zamiast „drogę Pańską”) w swojej ojczyźnie (tj. Aleksandrii)".

No więc, niezupełnie, niestety. W kodeksie mamy taki tekst (jest to folio 272r, szpalta lewa, od czwartego inicjału; transkrybuję): Iudaeus autem quidam nomine Apollo, natione Alexandrinus, vir disertus, devenit Ephesum, perfectus in scripturis. Hic audierat viam Domini in patria sua et fervens spiritu eloquebatur et docebat certissime de Iesu, sciens tantum baptisma Iohannis eqs.

A zatem, interpolacja ("in patria sua") jak najbardziej jest, ale w tekście mamy też "drogę Pańską" (viam Domini), a nie, jak twierdzi hasło, "słowo Pańskie". Przypuszczam, że ktoś tu źle odczytał "viā" (= viam) jako "vrā" (= verba). 84.40.214.223 (dyskusja) 01:43, 4 sty 2016 (CET)[odpowiedz]

Po pierwsze Wikipedii nie piszemy w oparciu o własne badania rękopisów, tylko w oparciu o opracowania najlepszych specjalistów w danej dziedzinie publikowane w pismach recenzowanych. Jeżeli uważasz, że Metzger, Alend i inni badacze rękopisów źle odczytują ten wers, to najlepiej opublikuj własne wnioski w jakimś recenzowanym piśmie, a wtedy w wikipedialnym artykule będziemy mogli napisać, że wg XXX wers ten należy odczytywać w taki, a taki sposób. Nie uprawiamy ORu na Wikipedii. LJanczuk qu'est qui ce passe 15:01, 4 sty 2016 (CET)[odpowiedz]

Status: niezałatwione

Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.

"W Dz 18,25 kodeks zawiera interpolację wyjaśniającą, że Apollos poznał „słowo Pańskie” (zamiast „drogę Pańską”) w swojej ojczyźnie (tj. Aleksandrii)."

To zdanie jest tylko częściowo prawdziwe. Objaśnienie tutaj Dyskusja:Codex_Gigas. Wstawiłbym je w Dyskusja_wikipedysty:Leszek_Jańczuk, ale jest blokada i nie mogę tego zrobić. Zgłasza: poeta koszon 84.40.214.223 (dyskusja) 01:51, 4 sty 2016 (CET)[odpowiedz]

@Leszek Jańczuk To go zawołamy :) --Felis domestica (dyskusja) 11:27, 4 sty 2016 (CET)[odpowiedz]
Odpowiedziałem na stronie dyskusji hasła. IP namawia nas do ORu. Nie wiem jak ma rękopis, łacińskim rękopisów nie badam (greckie tak), tylko czytam o nich, ja to wziąłem od Nestle-Alanda. Tak jest to odczytywane przez badaczy rękopisów biblijnych. IP powinien swoje wnioski opublikować w jakimś recenzowanym piśmie, a wtedy postaram się zacytować jego opinię w wikipedialnym artykule. Przy okazji, wers, który przepisał IP jest niezgodny z brzmieniem Amiatinus, a zgodny z Kodeksem Bezy. LJanczuk qu'est qui ce passe 16:27, 4 sty 2016 (CET)[odpowiedz]
Nie "namawiam" "was" do do niczego. Nie jestem biblistą, w nosie mam, co na ten temat pisze Nestle-Aland czy inny Metzger. Nie mam żadnych pretensji do tego "odkrycia" (mam dość własnych w swojej dziedzinie) i, poza tym, nie sądzę, żeby tak drobna korekta lekcji rękopisu wymagała oddzielnej publikacji. Dlatego chciałem to wpisać w dyskusji autora hasła z podaniem namiaru (folio itd.), żeby sam na to spojrzał i - jako naukowiec - zdecydował, czy naprawdę warto cytować źródło w miejscu, w którym jaskrawo rozmija się z rzeczywistością. Ale się nie dało, bo z IP tam nie da się niczego wpisać. Dlatego zdecydowałem się na zbrodnię napisania tego tutaj. Jeśli to ma być OR, to zwracam honor. W ogóle dziwi mnie, że linkuje się do hasła całkiem dobre (aczkolwiek z tą "wysoką rozdzielczością" bym nie przesadzał, jest mizerna) skany kodeksu tylko po to, żeby nawet okazjonalnie nie rzucić okiem na trzy miejsca na krzyż, które cytuje się w haśle. Przecież ktoś to może zrobić - tak jak ja to zrobiłem - i przekonać się, że w haśle wypisuje się banialuki, notabene zupełnie niepotrzebnie, bo dla głównego tematu (że w danym miejscu tekst jest interpolowany) ta nieszczęsna "droga Pańska" nie ma żadnego znaczenia. Pozdrawiam. PK.